查电话号码 繁體版 English Francais日本語Indonesia한국어Русский ไทย
登录 注册

literal translation造句

"literal translation"是什么意思  
造句与例句手机版
  • The paper compares the different culture connotations of animals in chinese and english and introduces four methods of translation : literal translation , free translation , explanation and substitution
    文章在对照比较了我国与英语国家一些动物的不同的文化内涵的基础上,简要介绍了四种动物词语的翻译方法:直译法、意译法、解释法、替换法。
  • In the king james version it is called the firmament . the literal translation is " that which is firmly hammered , " therefore comes the word firmament . what i see taking place in our spiritual lives is a journey
    然后,神要创造苍天,就是我们所知道的天空英王钦定本用穹苍,按字义的翻译应该是,坚实的锤下去,因此才产生穹苍这词汇,是坚实的锤下去。
  • In this thesis , the writer puts forward some rough ideas in the following aspects : the language feature , handling of the sound 、 form and meaning , the unity of the literal translation and free translation as well as the translation of cross - cultural analogy
    本文就商标翻译中的语言特点,音、形、义的整体处理,商标翻译中直译与意译的统一以及跨文化类比翻译提出了一些粗浅的见解。
  • A faithful translation , however , should not be confused with a literal translation , the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form , the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country
    然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、气氛及其内在含意。
  • With the increasing international cultural exchanges , new changes in the ways of chinese expressions take place and there are many new expressions in chinese language . most of these changes are attributed to translation . this paper discusses the effect of literal translation on chinese expressions with examples
    随着国际文化交流的日渐频繁,汉语表达方式出现了一些新变化和新的表达方法.这些变化有很大一部分归功于翻译.通过举例说明了直译对汉语表达方式的影响
  • As to choosing translation materials , he asks only first - class literary works to he translated ; in language form , he advocates translating in the vernacular ; in methods of translation , he appreciates the combination of literal translation & free translation ; towards translation and translation criticism , he upholds an objective , practical and realistic attitude
    在语言形式上,他主张全用白话;在翻译的选材上,他要求只译一流作品;在翻译方法上,他推崇直译意译的圆满调和;在翻译批评与从译态度上,他提倡客观、谨严、务实的作风。
  • In order to get the best advertising effects and motivate prospects desire for purchase , the author advocates following the principles of similarity in function , correspondence in meaning , kiss and readability , on which translators flexibly utilize adaptive translation strategy or literal translation strategy according to the specific advertisement , orienting to target - language and its culture
    借鉴一则汉文广告的两个不同英译的对比分析,汉文广告的英译应根据英文广告的文体特点与翻译标准,遵循功能相似、意义相符、 kiss及可接受性原则,灵活地采用直接传译法、调整性译法或二者揉合译法的策略,才能实现汉文广告英译在目的语文化中的预期功能,即呼唤功能,产生最佳的宣传效果。
  • It's difficult to see literal translation in a sentence. 用literal translation造句挺难的
  • 更多造句:  1  2
如何用literal translation造句,用literal translation造句literal translation in a sentence, 用literal translation造句和literal translation的例句由查查汉语词典提供,版权所有违者必究。